AI翻译公司Unbabel,与Google翻译相形见绌?
翻译从来都是一个非常必要的产业。即使科技催生出Google翻译这样较为准确的翻译工具,我们还是不能放心全权交给机器来解决。而全球化更是创造出了一个前所未有的译者网络世界,众包翻译这样的模式正在兴起,国内译言,果壳等网站也有所涉猎。如何带给用户更好的翻译体验,正是Unbabel所考虑的问题。
Unbabel由CEO Vasco Pedro, CTO João Graça 和CMO Sofia Pessanha联合创立。它将机器学习应用于翻译过程。正如编辑会完善译者的作品,他们的AI也会从错误中学习。
“机器学习烂爆了,你总是没办法得到正确的翻译。人工翻译又贵,又不能大范围应用。”CEO Vasco Pedro说,“我们的技术自动化了整个翻译过程,机器翻译是最初的基本。但会在你需要的地方使用人工,比如那些需要创造性的地方。”
他们的AI一个重要的组成部分是一个叫做Smartcheck的功能,该功能使得AI在翻译过程中不断自我提升能力。Pedro认为工业革命之所以成功是因为将生产的过程分为多个阶段,并按每个阶段来计划衡量,Unbabel的策略也是如此。现在的翻译还远未达精致的标准,但AI与人工混合的多元翻译或许能使翻译产品更为完美。
整个翻译的过程大致是这样的,译者最开始在他们闲暇时间通过电脑或手机检查AI翻译,然后发给一个编辑整理,之后再由另一个编辑校对。根据语言的不同,或许还会有更多步骤。有趣的是,Pedro说最佳方式是让整个过程由一个母语非目标语言的译者开始,他的翻译方式或许会更接近机器,然后让高级专家检查AI和低级译者所犯的错误。译者开始时可拿到8美元/小时,但根据他们的经历,速度和准确性可以拿到20美元/小时。
Unbabel获得了Google风投(Google Ventures),经纬创投(Matrix Partners)和其他一些中国及日本的投资者300万美元的风投。目前在里斯本和旧金山设有办公室,共有26名全职员工。Unbabel还是初出茅庐,目前并未开始盈利。他们在5个月前开始了订阅式的服务,但预计还需拿到更多投资以达到想要的增长水平。
挑战Google翻译,同志仍需努力
Pedro表示,“我们同Google从根本上来说做法就不同。他们在创造一个目的广泛的系统上做得很好。而我们是从一个广泛的系统开始,但随后能处理一个特定的领域和一些特定的用户,解决许多模糊的问题。我们在特定的语种中做得更好,比如英译西。”
Google翻译和其竞争对手(微软翻译和Yandex翻译)都比不上一个能不断进化为从特定词汇选择中读出细微差别和背后隐藏的情感的系统。而Unbabel的目标正是根据用户定制语言档案。
Pedro说,“Unbabel能处理特定的词汇,而每个领域都有着特定意思的特定词汇。Google翻译的句子会失去它们原来的意思。我们从这些机器学习模型中看到,这种学习模式同Google截然不同。”
Unbabel的目标是深化它们技术的学习能力,Pedro说,他们仍在努力。这个平台仍需要更多隐喻、讽喻这样日常复杂的语言输入来完善产品,使得翻译更为人性化。
全部评论